top of page

Search Results

392 results found with an empty search

  • An Intro to Taiwanese Music | Lingo Magazine

    An Intro to Taiwanese Music Chris Stankley Tuesday, 29 November 2022 A brief introduction to the Taiwanese indie music scene from our resident Chinese music expert. Listening to music in a foreign language is a great way to pick up new vocab and improve your listening skills but listening to the soft piano ballad mandopop hits in the charts can get repetitive. Taiwan is making it big in the Chinese-language music scene. So, even if you’re not learning Chinese and are just interested in finding new music, hopefully, there’s something that takes your interest. イルカポリス 海豚刑警 (hǎitún xíngjǐng) (Dolphin Police) Song recommendation: 羽球少年 (yǔqiú shàonián) (Badminton Boy) Inspired by and named after a character from the manga KochiKame: Tokyo Beat Cops , this Taipei-based band’s music is influenced by Japanese rock and pop music. The band’s light-hearted and fun music has become the group’s signature style. Their album and EP covers, as well as their promotional materials, are upbeat and colourful, apparently reflecting the Dolphin Police manga character the band’s name is based on. Although it is hard to find a similar-sounding English-language band, the band’s drummer has said the Red Hot Chilli Peppers, among others, served as inspiration for some of their music. No Party For Cao Dong Song recommendation : 山海 (Shānhǎi) (Wayfarer) “Quiet. Loud. Honest” – this is how Taipei-based band No Party for Cao Dong describe their musical style. Formed in Taipei in 2012, No Party For Cao Dong has quickly become a popular name among fans of Taiwanese indie music. Their first album and only one to date, The Servile, is a story of sorrow, grief and anger which speaks to the frustrations many young people in Taiwan have about society, according to the band. Despite the political nature of their music, No Party for Cao Dong has found success outside of Taiwan, playing concerts in mainland China, South America and even featuring at Glastonbury in 2019. Fans of the band are still waiting for the release of their second album which has been delayed due to the pandemic but if the band can recapture the magic they found with their first album, you will be hearing a lot more about his band in the future. deca joins Song recommendation : 海浪 (hǎilàng) (Wave) Also formed in Taipei, deca joins can often be heard playing in Taiwan’s packed cafés and bubble tea shops. With a more relaxed, lo-fi-inspired sound than other indie-rock groups, deca joins’ music is perfect to listen to while studying. Their most recent album, 鳥鳥鳥 (Bird and Reflections), incorporates more jazz and hard-rock elements into their music, taking the band’s sound in a new and exciting direction. Bassist Xie Jun-Yan has said that the band’s music and message can be summed up as not giving up on your dreams, which is a great message for anyone who has had to learn how to use 把. 無妄合作社 (No-nonsense collective) Song recommendation : 開店歌 (kāidiàn gē) (Opening Shop Song) Another politically charged band, the group was started by members of a Marx reading group at National Taipei University. Their songs have been used by politicians at rallies as well as to celebrate election victories. Reminiscent of the Foo Fighters, No-nonsense Collective says that their music is inspired by “cigarette smoke, forest game, and city pollution”. In 2018, they won the Golden Music Award in Taiwan for best band, beating out favourites Eggplantegg and 告五人, putting the band on the map in the process. Following this success, the band has released an album and an EP and put on free shows across Taiwan to help promote Taiwanese culture and music. 告五人 (Accusefive) Song recommendation : 披星戴月的想你 (pīxīngdàiyuède xiǎngnǐ) (Missing you) Accusefive is another band that gained mainstream success after winning an award at the prestigious Golden Music Awards, making them one of the most popular bands in Taiwan right now. The group of three friends formed in Yilan in 2017, and after their song ‘披星戴月的想你’ was featured during an episode of the popular Taiwanese series Yong-Jiu Grocery Store , they quickly became a household name. Their first and most famous album, 我肯定在幾百年前就說過愛你 ( Somewhere in time, I love you ), incorporates psychedelic rock, retro disco and indie rock tracks into one project. The theme of the album is love, and every song touches on a different aspect of it, whether that be love between friends, family or lovers. Other bands you might like: Eggplantegg TRASH 老破麻Old Slut Distortion Wayne’s so sad 爱是唯一 (àishìwéiyī) Bremen Entertainment Inc. Check out Chris's curated playlist with all his top Taiwanese recommendations below. About the Author Chris is a fourth-year Spanish and Chinese student. In his free time, Chris likes to listen to foreign language music and cook vegan food. European Music Festivals to Attend This Summer Niamh Woodhouse An Intro to Taiwanese Music Chris Stankley “Mother of God, banish Putin”: A Reflection on Pussy Riot’s performance in Nottingham Jess Henrys Copyright free images via Unsplash. For more content, follow us on Instagram , and like our Facebook page for more articles and information on how to join the Lingo Team. Have an article ready to send in? Submit it here . Tags: Chris Stankley Music Chinese Taiwan Indie Categories: Culture Cultural Guide Share: Let us know what you think 3.0 150 Article ratings average rating is 3 out of 5, based on 150 votes, Article ratings WRITE A COMMENT Thanks for submitting a comment! Barbara Dawson average rating is 3 out of 5 Lovely tasty dish. Try it you won’t be disappointed. Time Published Aunty Liz average rating is 3 out of 5 Very tasty and cheap. I often have this for tea! Time Published BETTS average rating is 3 out of 5 Being a bilingual family (French mother and British father,) living in France I thought your article was extremely interesting . Have you research on bilingualism ? It seems that when the mother is British and the father French and they both live in France their children seem to be more bilingual than when the mother is French and the father is British . This is what we called mother tongue , isn't it ? Time Published Niamh average rating is 3 out of 5 Such an interesting article! Time Published LOAD MORE

  • Jess Henrys | Lingo Magazine

    French and Russian < Back Jess Henrys During her year abroad, Jess spent a semester in St Petersburg, Russia. According to Jess, when she first arrived, she barely knew a word in Russian and felt completely overwhelmed, but the city soon revealed its delights to her, and it became a home. She hopes that by sharing some of my Russian experiences, other travellers to the city can be comforted, and learn to love it as much as she did. Jess also jetted off to the French capital so she certainly had an incredible year abroad! Jess also has experience of being a Peer Mentor and is very knowledgeable about the university’s Support Services. She’s got a lot of enthusiasm to bring to this role! Jess was one third of our 2022/23 Welfare Team. Latest Articles by this Author “Mother of God, banish Putin”: A Reflection on Pussy Riot’s performance in Nottingham 10/02/23 Surviving Language Student Life: Scheduling 29/03/22 French Connection: An Interview with a True Parisian Part 2/2 : The Long Five Years 26/08/22 French Connection: An Interview with a True Parisian Part 1/2 : The City of Lights 19/08/22 You Are Not Alone 15/06/22

  • Vicki Mileson | Lingo Magazine

    French and Spanish < Back Vicki Mileson Vicki recently graduated her degree studying French and Spanish. She spent her year abroad in Grenoble and Bilbao, meeting people from across the world and sparking a desire to learn an unrealistic amount of languages. Vicki loves all things culture, but especially literature and film. Vicki was our 2022/23 Culture Editor. Latest Articles by this Author What’s On in Nottingham: March 01/03/23 Valentine’s Day Traditions Around the World 15/02/22 What’s On in Nottingham: February 01/02/23 What’s On in Nottingham: December 01/12/22 What’s On in Nottingham: November 01/11/22

  • Emily Dawson | Lingo Magazine

    Modern Languages with Business < Back Emily Dawson Emily is a fourth-year student, studying Spanish, Chinese and Business. She is an avid baker turned chef who can often be found in the kitchen making content for her Instagram (@ems.homecooking). Emily was our 2022/23 Treasurer. Latest Articles by this Author Recipe of the Week: Lamb Curry 24/02/23 Recipe of the Week: North African Chicken and Chips 10/12/22 Hygge: Danish cosiness, happiness and comfort 23/02/23 Iran: The Significance of the Hijab and Why We Must Do More 15/02/23 Recipe of the Week: Sticky Toffee Pudding 02/02/23

  • Aidan Cross | Lingo Magazine

    Translation MA < Back Aidan Cross Aidan is one of the founding members of Lingo Magazine and has a passion for languages – never studying less than three at once, hoping to become a polyglot! – as well as the histories and cultures of the peoples and places that use them. They are especially interested in translation and the connections between different languages and cultures across the world. They are looking forward to being Lingo's Treasurer this year and making the magazine and society as inclusive, informative, and interesting as possible. As for languages, Aidan is in their final year of Hispanic Studies & History at the University of Nottingham, studying Spanish and Portuguese, and in their free time also studies Korean - and has recently started learning Italian! Latest Articles by this Author Exploring the history of the Vikings in Scandinavia, Part 2 – Stockholm & Copenhagen 11/04/24 Translating voices from the past 17/02/24 The Influence of Arabic on the Spanish Language 11/04/24 Culture Spotlight: Capoeira Society 05/04/24 Exploring the history of the Vikings in Scandinavia, Part 1 – Oslo 26/03/24

  • Maya Selvadurai | Lingo Magazine

    Modern Languages with Business < Back Maya Selvadurai Latest Articles by this Author

  • Interview with Daria Morozova | Lingo Magazine

    Interview with Daria Morozova Juliet Kennedy Tuesday, 10 December 2024 Daria is an artist who, through her work, explores the complicated connection between cultures and languages. Juliet had the opportunity to interview Daria to find out more about her influences, her work and her goals. Daria was born in Tallinn, Estonia, and has lived there her whole life. However, all her family roots are Slavic - from Russian, to Ukrainian, to Bessarabian. Coming from a Russian-speaking family in Estonia, her work explores challenges of identity, focusing on the experiences of Russian ethnicity in Estonia. Namely, language barriers, assimilation, and the emotional struggle of living between two cultures. She draws from both personal and social experiences, intending to show that identity is complex and ever-changing. By mixing abstract and figurative elements, she reflects feelings of connection and isolation. Growing up in Estonia with Slavic roots, how do you navigate the connection between your Estonian environment and your family’s Russian, Ukrainian, and Bessarabian heritage in your work? To start, I’d like to clarify that while my Slavic roots are diverse, I feel more closely connected to Russian culture. My mother is from St. Petersburg, as were her mother and grandmother. Until the invasion, I had visited St. Petersburg multiple times, and it remains in my memory as something warm. Slavic culture is incredibly broad and varied, so I feel it’s essential to mention that my work right now mainly explores Russianness. In my art, I blend elements that are hard to assign exclusively to one culture or another. It’s as challenging to separate them in my paintings as it is within myself. But if I had to, I’d say the Estonian side in my paintings is represented by blue—a color that holds deep meaning for me and in which I feel I currently live. The Russian side, on the other hand, is red: beloved and beautiful but currently intense and complex. For example, my duo of paintings, “awareness” and “rejection”, reflects a period in my life when I wanted to hide my Russianness and the moral exhaustion that came with that desire. In what ways do your two cultural backgrounds influence your identity? How do you express this duality in your art? It’s difficult for me to separate which part of me comes from which culture since they’re so interwoven. In 2020, I tried to divide them and always ended up feeling like I was either the “wrong” kind of Russian or not quite Estonian enough, haha. It took me some time to understand that both backgrounds influence me almost equally and are equally important to me. Now, I want to find the shared, relatable aspects within both backgrounds, bringing them together in my paintings. A good example is how I’ve begun approaching complex themes and emotions through nature. Estonian nature deeply inspires me, and I spend a lot of time in the forests—just as I grew up with Russian fairy tales, where nature often takes center stage, and looking at paintings by Shishkin, Aivazovsky, and Kuindzhi that my mom showed me. Later, I discovered Estonian painters like Konrad Mägi, Aili Vint, Paul Raud, and others on my own. There’s something beautiful in the shared love of nature between both cultures. For instance, in one of my recent works, “Wind blew the wrong direction”, there are pines—trees that feel like home to me both here and there. A forest that will listen to anyone. I am interested in the video piece, “I would stop being…”, which aims to give a voice to Russian-speaking Estonians. Can you tell me more about it? Over the past three years, the themes of language barriers and belonging have become central for me. Until university, I didn’t have a single Estonian friend due to the strong separation of communities in Tallinn. I learned Estonian fairly well in school, and when I found myself as the only Russian-speaking student in my university cohort, I made friends and was understood. Still, it took at least six months to adapt to the Estonian slang and fast pace. Studying was more challenging for me than for native speakers, and although my environment was friendly and tolerant, I still felt like an outsider. Even though I grew up in the same country, the cultural context was very different. I’m the first in my family to speak Estonian fluently. All the media I consumed growing up was in Russian and later in English, but not in Estonian. So when my new friends talked about local television stars, I’d just blink and smile without any idea of who they were talking about. This situation might seem tiny but still in it, and all other similar, I inevitably felt lonely. This feeling was one of the reasons I wanted to know how other Russian speakers in Estonia were managing and what difficulties they faced, especially in such a tense time. This led to my video piece “I would stop being…”. The work has three parts: a performance, narrated stories in the video, and an additional booklet with text. It was essential for me to experience what it would be like to try removing my cultural layer and literally burning it—the performance video reflects this. However, the core part is the anonymous stories and statements by Russian-Estonians about their self-perception as Russian speakers. When I read the stories sent to me by anonymous respondents, my heart broke at the amount of pain they endure. There were so many stories, and they felt so important to me that the ones not included in the video ended up in a separate booklet. The piece received a range of responses. Some people liked it very much, while others criticized it, feeling it came from a victim’s perspective, which was never my intention. Currently, I’m working on a new exhibition, and this piece is one that will undergo significant changes. I believe I’ve found a very good way to enhance it. Do you think your art helps to create a dialogue between Russian-speaking communities and Estonian society? Yes. I think one of the main goals of this series of works was to start a dialogue. I wanted to show an honest side of identity and Russianness, and, for instance, give a small platform for those who have experienced something very difficult but have no one to share it with. How do you hope viewers will connect emotionally with your work? Do you aim to help them reflect on their sense of identity and belonging? I feel it’s essential for this theme not just to hang in the air but to be internalized by anyone who encounters my work. I genuinely hope that my works can give viewers a small push to look inside themselves and reflect—about themselves, others, and their place in this complex world. The topic of identity is broad and challenging. I have been seeing a psychologist for two years now, where we also work through my perception of myself as a Russian speaker. Art is one of my ways of “healing.” Because Russian speakers are almost marginalized, expressing pain related to identity is challenging, if not impossible. So I wanted to create small spaces where anyone with an internal identity conflict—not just Russian speakers—could express themselves. I think it’s essential for people’s traumatic experiences to find a verbal outlet. At my exhibition “To Become A New” in Narva, I created a small zone with a questionnaire where people could anonymously share their stories. For the upcoming exhibition of same works in Tartu, I plan to create something similar, but in the form of a notebook. Perhaps, when I have enough anonymous stories, I’ll make a publication that brings them together to form a portrait of the self-perception of Russian speakers in Estonia and beyond. In what ways do you hope your work contributes to a broader conversation about the experience of being a Russian-speaking Estonian? I think my primary focus is the desire to start a dialogue between Russian speakers and Estonians. My work, as an artist, reflects my experience as a Russian-speaking Estonian, which, in turn, can become part of a broader conversation about what it’s like to live at the intersection of two cultures. In my paintings, I explore questions of identity and belonging and the emotional and cultural transitions I face. I hope my art can help people understand more deeply what it’s like to exist at the intersection of cultural worlds. This is not only about cultural clashes or assimilation but also about the richness that comes from existing within multiple cultural spaces at once. How can an interested reader engage with your art? You can easily find me on Instagram by @dariakylm :)) About the Author Juliet is our Culture Editor for 2024-25. She is a student of French and Russian. She is interested in art and literature, and loves writing and travelling. Images courtesy of Darya Morozova. For more content, follow us on Instagram , and like our Facebook page for more articles and information on how to join the Lingo Team. Have an article ready to send in? Submit it here Tags: interview Art estonia Russia Categories: I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It's easy. Share: Let us know what you think 3.0 150 Article ratings average rating is 3 out of 5, based on 150 votes, Article ratings WRITE A COMMENT Thanks for submitting a comment! Barbara Dawson average rating is 3 out of 5 Lovely tasty dish. Try it you won’t be disappointed. Time Published Aunty Liz average rating is 3 out of 5 Very tasty and cheap. I often have this for tea! Time Published BETTS average rating is 3 out of 5 Being a bilingual family (French mother and British father,) living in France I thought your article was extremely interesting . Have you research on bilingualism ? It seems that when the mother is British and the father French and they both live in France their children seem to be more bilingual than when the mother is French and the father is British . This is what we called mother tongue , isn't it ? Time Published Niamh average rating is 3 out of 5 Such an interesting article! Time Published LOAD MORE

  • Jasmine Johal | Lingo Magazine

    Electrical & Electronic Engineering < Back Jasmine Johal Jasmine has lived in the UK her whole life but has been brought up in an Indian household. She can also speak Mandarin at around B2 level and this year she is learning French alongside her degree. As an engineer, she is hoping to use her passion for languages and diverse cultures to travel the globe and work on a range of different projects! Latest Articles by this Author The Bubbling History of Boba 11/03/24 How Artificial Intelligence is Revolutionising the Tourism Experience 09/02/24 Beyond Creatures: Unveiling Pokémon’s Multicultural Universe 26/01/24 A Complete Overview of Sikh Wedding Functions 23/12/23

  • Translation and the Untranslatable | Lingo Magazine

    Translation and the Untranslatable Aidan Cross Tuesday, 15 February 2022 Aidan explores words and concepts that cannot be directly translated into English and what they reveal about translation and culture. The Anglophone world has evolved into a melting pot of languages and cultures. English is one of the world’s largest languages, both in terms of vocabulary and usage, and part of this is that it has adopted foreign words into its vocabulary. Yet, there remain words that simply can’t be translated into English, and these present an interesting question on the accuracy of translations. They also emphasise the importance of the culture behind a language. Saudade - Portuguese Perhaps the most famous, and my favourite, example of this phenomenon is the Portuguese word “saudade”. There is no direct translation of this beautiful, bittersweet word into English that carries the same weight and emotion as the original. “ Saudade ” is a deep state of nostalgia or longing for something or someone, often with the sense that what is longed for cannot be regained. It’s the memory of happiness and the presence of its absence. The feeling of “saudade” is integral to Portuguese history – from the rise and fall of the Portuguese Empire, to emigrants longing for their homeland – culture - a popular theme of Portuguese music, particularly the 19th Century genre of fado – and literature. The problem in translating this word to English is that we lack an equivalent feeling, and therefore, we can’t capture the same emotion and have to settle for the most-often used translations of “bittersweet”, “nostalgia” or “longing”, although these are missing the depth of “saudade”. 효도 - Korean As well as words that cannot be directly translated, there are concepts that don’t translate into English because of cultural differences. For example, the Korean word “효도”, romanised as hyodo, is an untranslatable concept of filial duty, a traditional moral duty to be a good son or daughter. It relates to both in the way that you treat your parents and the way that you live your life, as family and respect for your elders are much more important in Korean culture than in western, English-speaking countries. Therefore, because no such concept exists for English-speakers, it’s hard to translate the word “hyodo” as we don’t have the cultural background, influenced by Confucianism, needed to fully understand it. Mediodía and La Tarde - Spanish Other words can be directly translated yet have distinct cultural meanings. Something that I have experienced whilst living in Spain, for example, is that whilst “midday” and “mediodía” is a direct translation, “midday” is used by English-speakers to refer to noon or 12p.m. whilst to Spanish-speakers, “mediodía” refers to the time that they eat lunch. This means that “tarde”, although a direct translation of “afternoon”, doesn’t refer to the same period of time; in England, most people consider “the afternoon” to start after 12p.m. whilst in Spain, “ la tarde” starts after lunch , which could be as late as 3p.m. The untranslatable is one of my favourite phenomenons because it requires us to not just know the language, but to truly understand the culture to which it belongs. It also presents an interesting challenge for translators to accurately convey the meaning of a word or concept that is foreign to English-speakers. About the Author Aidan is one of the founding members of Lingo Magazine and has a passion for languages – never studying less than three at once, hoping to become a polyglot! – as well as the histories and cultures of the peoples and places that use them. They are especially interested in translation and the connections between different languages and cultures across the world. They are looking forward to being Lingo's Treasurer this year and making the magazine and society as inclusive, informative, and interesting as possible. As for languages, Aidan is in their final year of Hispanic Studies & History at the University of Nottingham, studying Spanish and Portuguese, and in their free time also studies Korean - and has recently started learning Italian! Translation and the Untranslatable Aidan Cross The Problem with Pronouns Niamh Woodhouse Violeta by Isabel Allende: One Hundred Years on the South American Continent Mhairi MacLeod Copyright free images via Unsplash. For more content, follow us on Instagram , and like our Facebook page for more articles and information on how to join the Lingo Team. Have an article ready to send in? Submit it here . Tags: Aidan Cross Translation Spanish Korean Portuguese Categories: Language Study Language and Linguistics Share: Let us know what you think 3.0 150 Article ratings average rating is 3 out of 5, based on 150 votes, Article ratings WRITE A COMMENT Thanks for submitting a comment! LOAD MORE

  • Landing Page | Lingo Magazine

    We're refurbishing! Lingo Magazine is currently working on a refurbishment ready for the next Academic Year. Keep up to date on our social medias for when we're finished!

  • Kit Sinclair | Lingo Magazine

    French and Spanish < Back Kit Sinclair Kit studied French and Beginner’s Spanish. She spent the first half of her Year Abroad in Paris, so is well versed in the trials and tribulations of life in the famous French capital. During the second half of her year abroad Kit travelled to Cuba and studied at university for 5 months. Kit was our 2022/23 Language & Linguistics Editor. Latest Articles by this Author 24 Hours as an English Student in Paris: A Survival Guide 03/03/22

  • Staycations: What Does the UK Have to Offer? | Lingo Magazine

    Staycations: What Does the UK Have to Offer? Emma Burnett Tuesday, 26 March 2024 We're all going on a summer holiday! Emma recommends some of her top staycation destinations for a jolly holiday here in the UK. Particularly since the Covid-19 pandemic, and now with the ongoing cost of living crisis, the staycation has become the most viable holiday option for many Brits. Along with facility and affordability, staycations have many benefits, from the removed stresses of exchange rates and up-to-date passports, to the freedom to be spontaneous or to cancel last minute, and being able to travel with pets. If you’re considering booking a staycation this year, here are some of my favourite spots across the UK: Edinburgh Edinburgh, my beloved. Quite possibly my favourite city in the UK, and certainly my most visited. Every time I venture to Scotland’s capital, I find something new to fall in love with. It is truly a city full of wonders. The most magical part of the city, in my opinion, is The Royal Mile (pictured above), nestled in the heart of the picture-perfect old town. Explore the many independent shops and cafes dotted along the winding, cobbled street. There is an abundance of ‘must-do’ activities in Edinburgh – certainly something for everyone. Whether you want to culture yourself in the many museums on offer, spend all your money in St. James’ shopping centre, or take a gander through the West Princes Street Gardens, Edinburgh has it all. Other notable mentions are of course Edinburgh Zoo, Arthur’s Seat and the Edinburgh Dungeons. Lake District The Lakes are the perfect staycation destination for those who love to spend their holidays in the great outdoors. From open water swimming, mountain hiking and kayaking, you can pack your schedule full of activities. There are so many beautiful lakes, mountains and towns to explore, meaning you can find yourself on a different adventure every time you visit. For me, the ideal day out in the lakes would be: a morning walk around Lake Windermere, followed by kayaking and a picnic lunch. Then a short drive into Keswick, where I’d browse the shops, possibly treating myself to an ice cream before settling into one of the town’s many superb restaurants for dinner. Finally, a sunset dip in Derwentwater Lake and possibly a few drinks in a lakeside pub. Perfect! Cardiff Now, it has been a while since I’ve visited the Welsh capital, but nonetheless its impact remains. Cardiff, the city by the sea, is a small but vibrant city. Aside from taking in the city’s chirpy seaside vibes, you can take a walk around Cardiff Castle, catch a show at St David’s Hall or get historical in the National Museum. A great way to see Cardiff is by bike – cycle around Cardiff Bay or Mermaid Quay whilst taking in some of the city’s many landmarks. Padstow, Cornwall Despite being a classic British holiday destination, Cornwall is never lost on me. Wherever you go in the UK, you’re chancing the weather – but holidaying in Cornwall might give you a slightly better chance of catching some rays. Cornwall is a heavenly slice of the UK, with miles of beaches, idyllic fishing villages and, of course, the Cornish pasty. Padstow is a particularly lovely corner of Cornwall, with its bustling town centre packed with independent shops, cafes, and restaurants, and a little harbour, too. From Padstow, you can take a sunset stroll to some of Cornwall’s more secluded beaches, or even choose to sail to the nearby Newquay. You may even find yourself forgetting that you’re in the UK! There is no shortage of staycation destinations in the UK – all of which you can easily access by rail, car, or coach. I for one am not finished exploring what the country has to offer – and I have an extensive staycation bucket list to prove it: - Bristol: for the city’s rich culture. - Bath: for its impressive architecture. - Cambridge: for the chance to try punting. - West Scotland: for its beautiful beaches. - Norfolk: for sailing through the broads on a houseboat. When it comes to staycations, there are so many ways to get the best out of the UK, even as a student. Firstly, I’d suggest looking inwards – how about a hometown holiday? As someone who lives in the North East, I’ve always enjoyed exploring the peaceful beaches of Northumberland, the historic city of Durham and the electrifying nightlife of Newcastle. Even if your staycation is just up the road, it’s a great way to have a change of scenery. Another way to see more of the UK is through visiting friends at university. Not only is it a great way to explore a new city with friends, but you also get free accommodation. And finally, UoN’s Travel Society offer excellent UK travel opportunities at significantly reduced prices – their upcoming trip to Bath and Bristol will be one to remember. The UK truly has a vast range of staycation spots to offer. And with holidays abroad climbing in price and costing the environment, when else would be a better time to ditch the vacation and take up the staycation? About the Author Emma is our Editor in Chief for 2024-25. She is a third year International Media and Communications student and aspiring journalist. She loves being a part of Lingo as it allows her to combine her passion for arts, cultures and languages with writing articles. Embedded images provided by Emma Burnett. Copyright free header image via Unsplash. For more content, follow us on Instagram , and like our Facebook page for more articles and information on how to join the Lingo Team. Have an article ready to send in? Submit it here . Tags: staycation travel holiday UK Emma Burnett Categories: I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It's easy. Share: Let us know what you think 3.0 150 Article ratings average rating is 3 out of 5, based on 150 votes, Article ratings WRITE A COMMENT Thanks for submitting a comment! Barbara Dawson average rating is 3 out of 5 Lovely tasty dish. Try it you won’t be disappointed. Time Published Aunty Liz average rating is 3 out of 5 Very tasty and cheap. I often have this for tea! Time Published BETTS average rating is 3 out of 5 Being a bilingual family (French mother and British father,) living in France I thought your article was extremely interesting . Have you research on bilingualism ? It seems that when the mother is British and the father French and they both live in France their children seem to be more bilingual than when the mother is French and the father is British . This is what we called mother tongue , isn't it ? Time Published Niamh average rating is 3 out of 5 Such an interesting article! Time Published LOAD MORE

bottom of page